Poems from the Tang Dynasty are classic Chinese poetry. They are quoted so often and only the educated people would know it being quoted. There are already some smart phone apps out there with this classic collection but alas, some have annoying ads and some do not have a good translation. Don’t worry, i-immersion has prepared a nice translation with Pinyin. So sit back, relax and enjoy the nice classic poem from He Zhizhang – a Chinese poet in the Tang Dynasty.
回乡偶书 – 贺知章
Coming Home – He Zhizhang
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰; Shǎo xiǎo lí jiā lǎo dà huí, xiāng yīn wú gǎi bìn máo shuāi; I left home young, now old, I return care free, My tongue unchanged, my hair now thinner be. 儿童相见不相识,笑问客从何处来。 ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí, xiào wèn kè cóng hé chù lái. Unknown I am to the boys and girls I meet, Smiling they ask, “Sir, from whence come thee?”
“Coming Home” is a poem from the 300 Tang poems. It talks about a guy dealing with the migrant experience but is based on Chinese-NZ history. Follow our blog and check back our Wise Wednesday every week to learn a Chinese Poem from Tang Dynastry.
Hot Word Of The Day:
English: Coming Home
Mandarin: 回乡 huí xiāng
Spanish: Para volver a casa
Read It. Say It. Immerse It.
Comments